Holy shit. hep aklımı almıştır bu kelime. yüz tane filmde milyon kere geçtiği için midir bilinmez ama aklımı almıştır işte. Holivud filmlerini çeviren türkler bunu 'lanet olsun, kahretsin, vb..' şeklinde yorumlamışlardır, haklılardır. ama en son izlediğim filmde altyazıyı yazan hiper zeka arkadaşımıza göre doğru çeviri 'kutsal bok'. evet tam çevirisi bu; 'kutsal bok'.bu son derece doğru çeviri çeşitli sorunsallara yol açıyor ; örneğin 'bokun kutsalı mı olur lan, la bildiğin bok işte' Bence bu arkadaşın savunması, dünya genelinde ineğinden tut, çekirgesine, heykelinden tut, kendi uzuvlarına kadar tapan insanlara dayanacaktır. belki holivud da poka tapıyordur diyecektir. bu insan kendini böyle savununca biz ne diyebileceğiz, hiçbişey. yanımızda getirdiğimiz kızılcık sopalarımızı arkadaşın vücudunun çeşitli yerlerine vuracağız, bu acıtacaktır. Arkadaş dayağını yedikten sonra yüzü gözü açılacak, ben ne pespayeymişim meğer diyecek bizden ve kutsal odundan özür dileyecektir. ve bu kesinlikle bizi problemin kaynağına götürür :
holy shit = kutsal pok ise holywood = kutsal odun = kızılcık sopası
gidin şimdi...
6 Mayıs 2008 Salı
Kaydol:
Kayıt Yorumları (Atom)

Hiç yorum yok:
Yorum Gönder